quinta-feira, 23 de fevereiro de 2012

"Le tarbouche - continuação

.
.
greffier au tribunal mixte

la disparition des tribunaux mistes (1949)

la guerre, c´était surtout le papier bleu sur les vitres

l´épidémie de choléra (1947)

"Le tarbouche" - Excertos e comentários

.
.
O autor, Robert Solé, é um conterraneo. Um meteco, no caso um sírio-libanês, nascido no Egito. Um pouco mais jovem do que eu e que com 18 anos, mudou-se para a França.

Escreveu vários livros sobre o Egito que conhecemos.

Pg. 11 - "la notion de mère patrie n´a jamais été très claire dans nos esprits". É algo que nos entendemos muito bem. Nossa identificação com a terra e seus habitantes locais, os egípcios - que chamávamos de árabes - nunca foi muito grande. A regra do "jus-sanguis" ajudava a manter a distância. Procurada, diga-se de passagem, pelos dois lados.

A comunidade de "europeus", estabelecida há muitas gerações no Egito, mantinha seus filhos em escolas "europeias", morava em bairros "europeus", frequentava igrejas cristãs (de uma inacreditável diversidade de denominações!), nossas praias, cinemas, lojas, etc ... eram separados. Não havia propriamente segregação, apenas uma contiguidade sem miscigenação!

Havia ingleses, gregos, italianos, franceses, armênios, malteses, judeus, sírios libaneses, etc ..., .

É claro ser poliglota era uma necessidade. Pg. 38 - "il racontait ... des histoires en franco-arabe, avec des exclamations en italien"!!! Meu pai era italiano (educado em escola francesa) e minha mãe era francesa (educada em escola italiano). Imaginem o jargão que se falava em casa!!!

Igrejas havia católicas, gregas (gregas-ortodoxas e gregas-católicas), maronitas, coptas, etc ... Havia judeus e outros credos tambem. A tolerância era a regra geral, todo mundo respeitava a crença de todo mundo.

Havia um respeito todo especial com o islamismo. Porem, havia ressalva com a cultura indígena, com muitos pobres na população local, que passavam muitas privações, tinham condições primárias de educação, habitação e atendimento sanitário. "Deux Égyptes se croisaient, étrangères l´une à l´autre, mais nullement hostiles"


Um pouco desta ressalva recaia sobre a língua árabe. "l´arabe était enseigné para d´excellents professeurs ... mais les élèves s´y intéresaient le moins possible" Mas "chaque langue avait sa fonction" e havia coisas que a gente só falava em árabe. Ou francês. Ou italiano. "(la parole) se voyait facilitée par l´emploi de deux ou trois langues à la fois> Ne dominant totalement aucune des langues, ils nous les fallait toutes à la fois"

Um fenômeno intéressante era o o caso das legendas nos filmes. "Un film américain, sous-titré en trois langues, en français, en grec e en arabe",/div>



Pensamentos :

pg. 9 - "croquer la vie à belles dents"

pg. 12 - "une chose dite (vaux) une chose vraie, pourvu qu´elle le (soit) avec éclat"

pg. 13 - "(il était) plus à l´aise aved les livres et les souvenirs qu´avec les vivants"

pg. 21 - "Ce n´est pas l´instruction seule qui fait la valeur d´un homme. C´est surtout la formation morale"

pg. 385 - "le passé, lui (au moins), avait du futur"
pg. 389 - "c´est précisement parce que nous sommes petits, que nous devons paraître grands"

Coisas locais (referidas en árabe e sem tradução no texto)


# chaouiche - policial
# bakchich - gorgeta
# araqui (aguardente de anis)
# l´eau de tamarin
# la molokheya (ensopado de uma verdura típica)
# habibi (meu querido)
# le foul (favas) et le foul medammes (cozidas)
# ya ebni (meu filho)
# ya binti (minha filha)# mabrouk (parabens)
# khamsin (nome de vento que significa cinquenta! do tipo do siroco)
# konafa (doce de cabelo-de-anjo)
# kobeiba (cafta com trigo sarraseno)
# kobeiba labaneya (coberta com coalhada seca)
# moucharabeya (janela trançada)
# gallabeya (vestimenta longa)
# salamat (salve)
# bokra (amanhã)
# maalech (não faz mal)

# yalla (vamos)
# magnoun (louco)
# corbache (chicote, diziam de pele de rinocerante)
# bawab (porteiro)
# caak (bolacha)
# kalam (palavra)
# halawa (massa de açucar para depilação)

Coisas locais referidas em francês

# périssoire (predecessor da prancha de surfe)
# cabine (pequena construção de madeira na praia)
# trictrac (gamão)
# tramway (bonde)
# Stella (marca de cerveja)

Lugares

# Rue Kasr-el-Nil
# Groppi (confeitaria)
# avenue Choubra
# le Shepheard´s (hotel)
# l´Ezbekeya (parque)
# Héliopolis (bairro)
# Mansoura (bairro)
# Glymenopoulo (praia de Alexandria)
# Stanley (id)
# Sidi Bishr (id)
# Montaza (id)
# Agami (id)
# San Stefano (estação de bonde)
# Ramleh (id)
# Sporting Club (um clube dos britanicos)
# Strand (nome de um cinema)
# L´Alhambra (id)