quinta-feira, 14 de maio de 2009

Tradução do poemeto ...

La rosée du matin,
C´est comme la fraicheur de ta peau
Qui garde jalousement
La chaleur de ta vie.
.
.
O orvalho da manhã
É como o frescor de tua pele
Que guarda com zeloso ciúme
O calor de tua vida.
.
.

7 comentários:

marianicebarth disse...

Belo! É de sua autoria?

Polemikos disse...

É meu, sim. Soa melhor em francês, inclusive não achei uma tradução para "jalousement" que corresponde a "ciumentemente". Alguém conhece umapalavra que encaixe?

amiga_caçula disse...

FIZ UM COMENTÁRIO NA POSTAGEM... "UMA MINI BIOGRAFIA".

marianicebarth disse...

Eu até acho que ciumentamente está também muito bom. Porque não?

marianicebarth disse...

Sumiu de novo?
Será você "O SOMBRA?

Anônimo disse...

Pois é ... hospedar filha, genro e mais o neto de 2 anos (que é uma gracinha absoluta!!!) dá trabalho

Mas não demoro ... já volto

Turini

marianicebarth disse...

E nós esperamos, porque você faz falta!